Sabtu, 28 Juni 2014

Final Exam LTM - An Essay




 
FINAL EXAM LANGUAGE TEACHING METHOD  ( 205 )
AN ESSAY
The Effectiveness Using Grammar Translation Methods (GTM) on Improving Students’ Vocabulary Mastery


By :
Intan Purwasih
2201411112


A.  Introduction
The Grammar Translation Method is kind of the oldest teaching method . In addition , it is a foreign language teaching method derived from the classical  or traditional method of teaching Greek and Latin. Actually , Latin and Ancient Greek are known as "dead" languages, because the people no longer speak them for the purpose of interactive communication.
A kind of focus on GTM is a translation . As long as we study , translation can improve students’ vocabulary mastery because by translating they will recognize vocabulary based on the context . If there are any unfamiliar words , they can look at a dictionary . In this case , in my opinion that translation can improve vocabularies mastery . Besides , crucial component of learning a foreign language is the acquisition of vocabulary. I chose this topic for my essay because I consider that for foreign learners, vocabulary and grammar are two essential units that require them to master as the first step. Ganem and Yu-Ling (2005) stated the following : Words are the building blocks in a language. By learning the lexical items, we start to develop knowledge of the target language. It goes without saying that knowledge of vocabulary is very important skill . Students must learn thousands of words that speakers and writers of English use, so they are able to master aspects of English, such as listening, speaking, reading and writing.
In the realization that vocabulary’s mastery not only has breadth vocabulary, but also depth vocabulary. Based on Matsuoka and Hirsh (2010) said, “Depth of vocabulary knowledge, on the other hand, refers to how well one knows a word”(p.5) . A kind of vocabulary mastery methods is using Grammar Translation Methods (GTM). According to Larsen (2000), reading passage provides the focus on vocabulary and grammatical structure are studied in subsequents  lesson ( p.19 ) .
Studies have shown that reading passage is an useful activity. By reading passage, students try to translate the target language and they will look it for dictionary when they find  difficulties .

B.  Objectives

The objectives of this essay is to recognize the effectiveness using Grammar Translation Method on Improving students’ vocabulary mastery . By using traditional concept , we can improve vocabulary mastery based on textual context .

C.  Review of  Related Literature

Vocabulary is the building of a language.Ganem and Yu-Ling (2005) stated the following : Words are the building blocks in a language . By learning the lexical items, we start to develop knowledge of the target language.  Vocabulary’s mastery not only has breadth vocabulary, but also depth vocabulary. Based on Matsuoka and Hirsh (2010) said ,“Depth of vocabulary knowledge , on the other hand , refers to how well one knows a word”( p .5 ) .
The breadth vocabulary knowledge is an important skill. Based on Matsuoka and Hirsh (2010) refer to Qian’s (1999, 2002) found,“ Although increasing both breadth and depth vocabulary knowledge is regarded as important to improving reading comprehension , breadth has attracted more attention than depth in L2 empirical studies to date” (p.58) . Breadth vocabulary has good impact both reading comprehension and second language empirical studies to date.
According to Larsen (2000), reading passage provides the focus on vocabulary and grammatical structure are studied in subsequents lesson. Students should not translate idioms and like literally, but rather in which shows that they understand the meaning (p.19). GTM focuses on translation of literary passage that can improve students’ vocabulary mastery. Ganem and Yu-Ling ( 2005 ) refer to Richards ( 1976 ) contends that knowing a lexical items include knowledge of word frequency , collocation , register , case relations , underlying form , word association and semantic structure .
However , Richards and Rogers ( 2001 ) said , “ Grammar translation methods is a way of studying a language that approaches the language first through detailed analysis of its grammar rules , followed by application of this knowledge to the task of translating sentences and texts into put of the target , ( p.5 ). Based on Larsen (2000) , “reading passage provides the focus on vocabulary and grammatical structure are studied in subsequents lesson” ( p.19).  Thus , if students practice to translate the target language routely, so little by little they will have breadth and depth vocabulary.
D.  Analysis
Vocabulary is the building of a language.Ganem and Yu-Ling (2005) stated the following : Words are the building blocks in a language . By learning the lexical items, we start to develop knowledge of the target language. We know that every learning exactly relates the process. It goes without saying that learners from different first language backgrounds will impact on experience that is different levels of difficulty in learning a word, I believe  that it depends on how the patterns and knowledge of the word are familiar to them. May be, the process will give big  impact to decrease the obstraction in this situation.
There are many words in English that must be mastered as first step . Students as foreign learners must master vocabulary as the first step to develop a target language. However , vocabulary’s mastery not only has breadth vocabulary, but also depth vocabulary. Based on Matsuoka and Hirsh (2010) said,“Depth of vocabulary knowledge , on the other hand , refers to how well one knows a word”( p .5 ) . By well understanding word’s meaning, students understand easier a target language. I think if students are lack of vocabularies, they will get difficulty in all of aspect in English. But I mean it’s the most difficult on speaking .Whenever, the students do not have vocabularies’ mastery enough, they can’t speak well.
In addition , the breadth vocabulary knowledge is an important skill. Based on Matsuoka and Hirsh (2010) refer to Qian’s (1999, 2002) found, “ Although increasing both breadth and depth vocabulary knowledge is regarded as important to improving reading comprehension , breadth has attracted more attention than depth in L2 empirical studies to date” (p.58) . Breadth vocabulary has good impact both reading comprehension and second language empirical studies to date. Actually, if students have breadth vocabulary, they will develop knowledge in a second language (L2). Meara (1980) in Ganem and Yu-Ling (2005) pointed out that language learners admit that they encounter considerable difficulty with vocabulary even when they upgrade from an initial stage of acquiring a second language to a much more advanced level. Thus, foreign language’s mastery insists to them on vocabularies’ mastery, too.
A kind of vocabulary’s mastery is using Grammar Translation Methods (GTM). According to Larsen (2000), reading passage provides the focus on vocabulary and grammatical structure are studied in subsequent lesson. Students should not translate idioms and like literally, but rather in which shows that they understand the meaning (p.19). May be GTM is lack of effective and not communicative. But it focuses on memorizing of grammar rules and vocabulary, but no focuses on communicative language. So, students are inability on speaking ability. In the same thing , translation is the easiest way of explaining meanings or words and phrases from one language into another. Communication between the teacher and the learner does not cause linguistic problems. Even teachers who are not fluent in English can teach English through this method.
Although GTM is lack of method, it’s good way on improving students’ vocabulary mastery if we combine with other methods or we use in which is a complement , such as cooperative method . GTM focuses on translation to literary passage that can improve students’ vocabulary mastery. If students translate a passage, of course they can be able to undersatand a target language. Ganem and Yu-Ling ( 2005 ) refer to Richards ( 1976 ) contends that knowing a lexical items include knowledge of word frequency , collocation , register , case relations , underlying form , word association and semantic structure . So, Students don’t need translate every word literally, but just recognize the meaning a target language based on grammar rules and vocabulary.
Moreover , GTM is an unnatural method. The natural order of learning a language is listening, speaking, reading and writing. Speech is neglected. The Grammar Translation Method lays emphasis on reading and writing. Exact translation is not possible. Translation is, indeed, a difficult task and exact translation from one language to another is not always possible. It rather attempts to teach language through rules and not by use. The persons who have learned a foreign or second language through this method find it difficult to give up the habit of first thinking in their mother tongue and then translating their ideas into the second language. The ability to communicate in the target language is not a goal of foreign language instruction. The primary skills to be developed are reading and writing. Little attention is given to speaking and listening, and almost none to pronunciation. However , Richards and Rogers (2001) said , “ Grammar translation methods is a way of studying a language that approaches the language first through detailed analysis of its grammar rules , followed by application of this knowledge to the task of translating sentences and texts into put of the target , ( p.5 ). I believe that translation of literary is a good enough method, translation of target language, students understand the target language. If students are given a passage, they will read and try to translate by themselves and know what the passage conveys. If they do not know some words on the passage, they can look it for dictionary until they catch the meaning of passage delivered. Based on Larsen (2000), “reading passage provides the focus on vocabulary and grammatical structure are studied in subsequents lesson” (p.19).  Actually, if students practice to translate the target language routely, so little by little they will have breadth and depth vocabulary.
There are many ways to improve students’ vocabulary mastery , here I use old methods. Reading is a good activity that is very useful to us. Krashen (1986, 1993 ) in Hu ( 2013 ) mentioned , “ Free voluntary reading as the main route for acquiring new vocabulary” ( p. 487) . After students read, they try translate the target language. Sometimes if they find a difficult word, they will look it for dictionary and they understand. I mean that among vocabulary and translation have strong relationship. However among reading and vocabulary also have strong link . Based on Larsen (2000), reading passage provides the focus on vocabulary and grammatical structure are studied in subsequents lesson (p.19). Thus, reading passage is a kind of methods in GTM in which is useful for us to improve students’ vocabulary mastery .

E.  Summary and Recommendation

Learning of vocabularies is first step to develop knowledge of the target language. Vocabulary mastery not only has breadth of vocabulary knowledge but also depth vocabulary. By well understanding word’s meaning , we understand easier a target language.
GTM is a way of studying a language that reading passage provides vocabulary and grammatical rules, students should not translate words literally, but just understand the meaning focuses on grammar rules and vocabulary, it is applied on translating a passage.Vocabulary and translation have strong relationship.
Translation is the easiest way of explaining meanings or words and phrases from one language into another. Communication between the teacher and the learner does not cause linguistic problems. Even teachers who are not fluent in English can teach English through this method. I suppose that if we use Grammar Translation Method, we should collaborate with other method to create a learning more communicative for example by using Cooperative learning method . 

F.   Bibliography

Hu, H. M. 2013 .“The Effect of Word Frequently and Contextual Type on Vocabulary Acquisition from Extensive Reading: A Case Study”. Journal of language Teaching and Research.Volume 4, No.3 May 2013,487-495,ISSN : 1798-4769 . Finland  : Academy Publisher Manufacture.
Larsen, Diane  and Freeman . 2000. Techniques and Principle in language Teaching . Oxford : Oxford University Press .
Lai, A.G . and Yu-ling . 2005. Teaching Vocabulary Learning Strategies : Awarness, beliefs and practices . A Survey of Taiwanese  ESL Senior High School Teachers . Taiwan : University of Essex .
Matsuoka,Warren and Hirsh, David. 2010.“Vocabulary Learning Through Reading : Does an ELT course book provide good opportunities?”. Journal of Reading in a Foreign language.Volume 22 , No.1 April 2010 ,56-70,ISSN : 1539-0578 . Australia : University of Sydney . Download from: Http://nfrc.hawaii.edu/rfl
Richards, J. C. and Rogers , T. S .2001 . Approach and Methods in Language Teaching Second Edition . Cambridge : Cambridge University Press .

Tidak ada komentar:

Posting Komentar